Венесуэльский испанский
Испанский язык в Венесуэлу завезли конкистадоры. Большинство из них были выходцами из Андалусии, Галисии и с Канарских островов. Последние, возможно, сделали наибольший вклад в развитие Венесуэльского варианта испанского языка. В 19-20-х веках Итальянские и португальские переселенцы внесли свою лепту, окончательно очертив границы данного варианта.
Многие сленговые выражения произошли благодаря тому, что испанцы, привезли в Венесуэлу африканских рабов. Например, chevere ("отлично, круто"), происходит от выражения языка Yoruba, che egberi. Другие выражения, не принадлежащие к романским языкам, заимствованы из наречий местных индейцев. Например, guayoyo (сорт кофе) и caraota (бобы).
Ниже мы приводим список полезных фраз и выражений на испанском с переводом на русский язык, которые могут оказаться полезными, если Вы собираетесь отправиться в тур по Венесуэле.
Общие фразы
|
|
Важные обозначения
|
|
Еда
|
|
Покупки
|
|
Деньги
|
|
Передвижение
|
|
В отеле
|
|
Если нужен доктор
|
|
Также на этой странице мы приводим небольшой словарь языковых единиц, присущих лишь венесуэльскому варианту испанского языка. Эти фразы, слова и выражения могут оказаться весьма полезными при общении с местным населением, особенно с простыми людьми и помогут расположить их к себе. Но будьте аккуратны и хорошо подумайте, прежде, чем использовать то или иное выражение! Многие из них попадают под категорию грубой и просторечной лексики, так что лучше консультироваться с самими венесуэльцами.
- Amapuche = сущ. Пылкая демонстрация теплых чувств. Крепкие объятия
- Amununar = гл. «Присобачивать»
- Agarrado(a) = прил. Эгоистичный
- Alborotado = прил. возбужденный
- Arepa = сущ. Влажные пятна пота в области подмышек. В бейсболе, самом популярном виде спорта в Венесуэле это может означать нулевой счет. Букв. Венесуэльская кукурузная лепешка, арепа
- Arrocero = сущ. Тот, кто приходит на вечеринку и портит все веселье. Букв. Владелец рисовой плантации
- Bachaco = сущ. Мулат с рыжими или светлыми волосами. Букв. Муравей-листорез
- Bajarse de la mula = Платить за что-то, когда от вас требуют деньги. Быть ограбленным. Букв: «Слезать с мула»
- Bajate de esa mata e' coco = Перестань витать в облаках. Букв. "Слезь с этого кокосового дерева"
- Bala fria = Фаст-фуд, перекус, сухомятка. Букв. «Холодная пуля»
- Balurdo = (от франц. Balourd) Нелепый или смешной человек. Неприличное поведение
- Barrio = Бедный район, трущобы
- Bochinche = Веселая толпа людей, вечеринка. Беспорядок, хаос
- Bolo = шутливое название Боливара, единицы венесуэльской валюты
- Burda = Очень. Например: "Caminamos burda" = Мы много ходили. "Ella es burda de linda" = Она очень красивая
- Cacharro = Старая ржавая машина, рухлядь
- Cachuo = прил. «Рогоносец», тот, кому «наставили рога»
- Cambur = сущ. Высокооплачиваемая работа в правительстве. Букв. Банан
- Cana = сущ. Выпивка, алкоголь
- Catire(a) = Общее наименование для пива. Солнце. Букв. Блондин, светлый
- Chamo(a) = сущ. Парень/девушка. С суффиксом -ito: ребенок; Также сын или дочь. Венесуэльцы очень любят это слово и употребляют его везде, аналогично американскому слову dude (чувак)
- Chao = “Чао”, заимствовано из итальянского языка и означает «пока», «до скорого»
- Chevere = Прил. Хороший, нормальный, клевый, прикольный
- Chimbo(a) = Прил. Плохой, плохого качества. Отстойный, не прикольный
- Choro = сущ, уничиж. Вор, ворюга
- Cono! = груб. Чёрт!
- Costilla = сущ. Прилагательное, которым венесуэльские мужчины ласково называют своих женщин. Букв. – ребрышко. Происходит от библейской легенды о том, что Ева произошла от ребра Адама
- Criollo = сущ. Местный, Венесуэлец. Что-то типично венесуэльское
- Epa/Epale = Привет, здравствуй, эй. Неформальное приветствие
- Fajado = сущ. Трудоголик
- Gafo = прил и сущ. Тупой, дурак. Происходит от итальянского "cafone" или "gavone", что означает «недалекий крестьянин»
- Gringo = сущ. Американец
- Guayoyo = сущ. Кофе, слегка разбавленный водой. Обычно подается после еды
- Hablame el mio/Hablame la mia = Как дела? Что происходит?. Букв. «Поговори со мной, парень/поговори со мной, девушка»
- Macundales = сущ. Манатки, экипировка, вещи. Заимствовано от названия марки "Mac and Dale" (специальный пояс для инструментов, которым пользуются венесуэльские нефтяники)
- Malandro = сущ. Гангстер, головорез, бандит, грабитель
- Pasapalos = сущ. Закуска
- Pavo, pava = прил. Т.ж. сущ. Модно, хорошо и дорого одетый подросток. Букв. Индюк
- Pollo/Polla = сущ. Незрелый, несмышленый человек, который ведет себя как ребенок. Букв. Курица, цыпленок
- Raton = сущ. Человек, испытывающий похмелье. Букв. Мышь. Н-р: "Tengo raton" = у меня похмелье
- Real или Rial = сущ. Деньги
- Rico(a) = сущ. или прил. Привлекательный, вкусный, приятный. Букв. Богатый
- Rumba = сущ. Вечеринка
- Teta = сущ. Гарантированный источник дохода. Букв. Женская грудь
- Vacilar = гл. Веселиться, хорошо проводить время
- Zumba'o = прил. Чокнутый, безрассудный «безбашенный человек»
Надеемся, данная информация оказалась интересной и полезной для вас.